親の愛① ”No Matter What”
”例え何があっても” ”例えどんなであっても ” が和訳になります。 カルム・スコット(Calum Scott)と言うイギリスの歌手が歌っている ”No Matter What” を聴いた事ありますか?私の好きな曲のひとつでもあります。 ゲイである彼が自分自身を受け入れていくまでの辛い思いを歌っています。 意訳をすると、 No Matter What ”自分が (ゲイじゃないかと感じる事に) 恐怖を覚えた子供時代、 母親の反応が怖くて告白するまでに時間はかかったけど 母親は 「あなたがどうであっても、愛しているわ。」 と言ってくれた。 でも、信頼していた友人に自分の事を話したら 変人扱いされ、自分の傷ついた心を察した母親がしっかり抱いて 「自分を変えようと思わないで。なんであろうと、あなたを愛しているわ。」 と言ってくれた。 大人になって、自分がどう対応したらいいか理解出来るようになって 愛をみつけもしたけれど、まだ、ひとつ欠けているものがあった。 (でも)ある日、父親が言ってくれた。 「お前がどうであっても、そのままのお前を愛している。」 父親も母親も自分を愛してくれている。” これは、数年前に発表された歌ですが、多くのゲイの人たちに勇気や慰めを与えてくれたようです。 何かこのミュージックビデオと歌が気に入って今もよく聴いています。 世の中、全ての母親が同じ思いではないとわかってはいるけど、私は自分の息子がゲイであっても、ニューハーフでも、きっとこの母親と同じ気持ちだろうし、多くの母親はこう言うものだとずっと思ってました。 つい先日、車中でのバックグラウンドミュージックにこれが流れて来た時、サトレラパパがフト言いました。 「この歌を聴くたび、お母さんの (私への) 思いを思い出すよ。」 あ、誤解ないように、私がゲイだと言う事ではありません😅🙅♀️ つまりサトレラパパが言ってるのは・・・ 私の母親が、冗談めかして私に言ってたこと。 「自分の娘じゃなかったら、友だちになってなかったと思う。」 って😅 普通に聞いたら、 「自分の子供になんて事を言う母親なんだろう!」 って思うかもしれないけれど、私はいつも笑って 「こう言う娘に育てなのは自分じゃないの!😜」 と言い飛ばしてました。 昭和に生ま...